※前言
近三十年來,從國中畢業的人,一定還有印象,國中的英文課本裡,沒有一課附有英文詩歌,這或許是編輯者的一種「短視」。就像我們中國人都會吟幾首「唐詩三百首」一樣;如果你也能背誦幾首優美的英文詩歌,你的人生將會更美、更有詩意。你一旦能隨口誦讀或低聲吟詠它,你將能更深深體會人生的喜悅。
優雅的詩,美麗的歌,即使語詞淺顯而簡短,也能震撼我們的心靈,加深我們對生命的喜悅,溫暖並美化我們的心。詩確實能啟發我們認識人生的真諦。
英文詩被譽為英國文學的花園,我們不讀英文詩,就無法體會欣賞英國文學。可是有些人卻壓根兒就以為詩太艱深。當然,它在韻律的約束上,與散文有若干的不相同,但這些都可以在吟誦閱讀中自然地體會到。
在這裡,我們從斯蒂文生(Stevenson)到丁尼生(Tennyson)等幾個代表性詩人的詩篇中,選出比較簡單的幾首來。雖然不多,但是每一篇都具有極高的藝術價值。如果同學們能透過這些而觸及詩的境界,那麼就請更上一層樓,閱讀程度更高的作品吧。
常讀詩歌能增強對語言的感受力,以及正確文法的認識,所以還可以做為學習英文的良好教材。一個人若能在人生最純潔的青少年期,接觸到優美的詩,進而領略、感受到人生的美好,體會生命的喜悅,那該有多幸福啊!

※英文詩的讀法
我們所居住的這個世界,充滿了各種不同的聲音和旋律。捕捉住那充滿在天地間的美妙旋律,並把它改變為語言的旋律,這就是詩。詩,是文學中的花園。
在詩中,這種旋律稱為韻律。英文詩一般都是把強音節和弱音節交互配列。換句話說,就是情感的旋律,表現而為聲音的強弱和抑揚的起伏。而其配列,有的是規則的,也有的是並不規則的。又因為其組合的不同,而有不同的名稱。
在所有的文學類型中,詩的情感最廣且深。它用簡短的語詞,唱出各色人的心聲,它還具有能使各個不同的人的心靈相通的表現法。要想品味詩的美,如果知道一些有關韻律法的法則,就會方便得多。其實與其只研究形式方面,不如努力多去體會詩中所涵蘊的意義,才更重要。換句話說,與其研究詩人,為了將自己的理想、情感傳達給讀者,而運用的技巧---韻律法,不如用心鑑賞詩人寄託在詩中的思想和情感本身,才更重要。
1.Rain 雨
Rain is falling all around, 雨兒在到處降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和樹梢,
It rains on the umbrella here, 它落在這邊的雨傘上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船隻。
-------- by R. L. Stevenson, 1850-1894

2.What Does The Bee Do? 蜜蜂做些什麼呢?
What does the bee do? 蜜蜂做些什麼?
Bring home honey. 把蜂蜜帶回家。
And what does Father do? 父親做些什麼?
Bring home money. 把錢帶回家。
And what does Mother do? 母親做些什麼?
Lay out the money. 把錢用光。
And what does baby do?嬰兒做些什麼?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
--------- by C. G. Rossetti, 1830-1894
3.O Sailor, Come Ashore 啊!水手,上岸吧
(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What have you brought for me? 你給我帶來什麼?
Red coral , white coral, 海裏的珊瑚,
Coral from the sea. 紅的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我從地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是從樹上摘的;
Feeble insects made it 它是暴風雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆蟲做成的。
~by C. G. Rossetti

4.THE WIND 風
(Part I)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面貌?
Neither I nor you; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the leaves hang trembling, 但在樹葉震動之際,
The wind is passing through. 風正從那裡吹過。
(Part II)
Who has seen the wind? 誰曾見過風的面孔?
Neither you nor I; 誰也沒見過,不論你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在樹梢低垂之際,
The wind is passing by. 風正從那裡經過。
~by C. G. Rossetti
O wind , why do you never rest, 風啊!為何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 來來回回的漂泊,呼嘯
Bring rain out of the west, 從西方帶來了雨
From the dim north bringing snow? 從矇矓的北方帶來了雪。

5.THE CUCKOO 布穀鳥
In April, 四月裏,
Come he will, 牠就來了,
In May, 五月裏,
Sing all day, 整天吟唱多逍遙,
In June, 六月裏,
Change his tune, 牠在改變曲調,
In July, 七月裏,
Prepare to fly, 準備飛翔,
In August, 八月裏,
Go he must! 牠就得離去了!
~by Mother Goose's Nursery Rhyme

6.COLORS 顏色
[1]
What is pink? A rose is pink 什麼是粉紅色?
By the fountain's brink. 噴泉邊的玫瑰就是粉紅色。
[2]
What is red? A poppy's red 什麼是艷紅色?
In its barley bed. 在大麥床裡的罌粟花就是艷紅色。
[3]
What is blue? The sky is blue 什麼是蔚藍色?天空就是蔚藍色,
Where the clouds float thro'. 雲朵飄過其間。
[4]
What is white? A swan is white 什麼是白色?
Sailing in the light. 陽光下嬉水的天鵝就是白色。
[5]
What is yellow? Pears are yellow, 什麼是黃色?梨兒就是黃色,
Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。
[6]
What is green? The grass is green, 什麼是綠色?草就是綠色,
With small flowers between. 小花摻雜其間。
[7]
What is violet? Clouds are violet 什麼是紫色?夏日夕陽裡的
In the summer twilight. 彩霞就是紫色。
[8]
What is orange? Why, an orange, 什麼是橘色?當然啦!
Just an orange! 橘子就是橘色。
---------- by C. G. Rossetti

7.A House Of Cards 紙牌堆成的房子
(1)
A house of cards 紙牌堆成的房子
Is neat and small; 潔淨及小巧
Shake the table, 搖搖桌子
It must fall. 它一定會倒。
(2)
Find the court cards 找出繪有人像的紙牌
One by one; 一張一張地豎起
Raise it, roof it,---- 再加上頂蓋
Now it's done;---- 現在房子已經蓋好
Shake the table! 搖搖桌子
That's the fun. 那就是它的樂趣。
-----by C. G. Rossetti

8.What Does Little Birdie Say? 小鳥在說 些什麼呢?
(1)
What does little birdie say, 小鳥說些什麼呢?
In her nest at peep of day? 在這黎明初曉的小巢中?
Let me fly, says little birdie, 小鳥說,讓我飛,
Mother, let me fly away, 媽媽,讓我飛走吧。
Birdie, rest a little longer, 寶貝,稍留久一會兒,
Till the little wings are stronger. 等到那對小翅膀再長硬些兒。
So she rests a little longer, 因此牠又多留了一會兒,
Then she flies away. 然而牠還是飛走了。
(2)
What does little baby say, 嬰兒說些什麼,
In her bed at peep of day? 在破曉時分的床上?
Baby says, like little birdie, 嬰兒像小鳥那樣說,
Let me rise and fly away. 讓我起來飛走吧。
Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一會兒,
Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再長硬點兒。
If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一會兒,
Baby too shall fly away. 嬰兒必然也會像鳥兒一樣地飛走。
-----by Alfred Tennyson, 1809-1892
9.The Star 星星
(1)
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高掛在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的鑽石。
(2)
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,
Then you show your little light, 你就顯露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
(3)
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,
For you never shut your eye 永不閉上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
(4)
'Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,
Though I know not what you are 雖我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
-----by Jane Taylor, 1783-1824

10.At The Seaside 海邊
(1)
When I was down beside the sea 當我到海邊時
A wooden spade they gave to me 他們給了我一把木鏟
To dig the sandy shore. 好去挖掘沙灘。
(2)
The holes were empty like a cup 挖成像杯狀般的空洞
In every hole the sea camp up, 讓每個洞中的海水湧現
Till it could come no more. 直到它不能再湧現。
-----by R. L. Stevenson

11.Boats Sail On The Rivers 小舟在河上航行
(1)
Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,
And ships sail on the seas; 大船在海中操輪,
But clouds that sail across the sky, 然而白雲飄過天空時,
Are prettier far than these. 比這些更為悅人。
(2)
There are bridges on the rivers, 河上有橋,
As pretty as you please; 如你所願的那麼悅目;
But the bow that bridges heaven, 然而橫跨在穹蒼的長虹,
And overtops the trees, 卻比樹梢更高,
And builds a road from earth to sky, 而能建築一條通行天際的道路,
Is prettier far than these. 比這些更為美好。
-----by C. G. Rossetti
12.The Swing 鞦韆
(1)
How do you like to go up in a swing, 你喜歡盪一趟鞦韆,
Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?
Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的
Ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
Up in the air and over the wall, 越過牆外高踞天空,
Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,
River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,
Over the countryside---- 還有整個的鄉村。
(3)
Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂
Up in the air I go flying again 我又飛上天去,
Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!
-----by R. L. Stevenson

13.The Blossom 花兒
(1)
Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花兒
Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,
Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找
Near my bosom. 你那窄小的搖籃。
(2)
Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!
Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
A happy blossom 一朵幸福的花朵
Hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽,
Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!
Near my bosom. 在我的胸前盤旋。
-----by William Blake, 1757-1827

14.Infant Joy 嬰兒的喜悅
(1)
'I have no name; 「我無姓名
I am but two days old.' 我只兩天大。」
What shall I call thee? 我將如何來稱呼你呢?
'I happy am, 「我很快樂,
Joy is my name.' 喜悅就是我的名字。」
Sweet joy befall thee! 願甜蜜的快樂降臨你身上!
(2)
Pretty Joy! 漂亮的喜悅!
Sweet Joy, but two days old. 甜蜜的喜悅,才兩天大。
Sweet Joy I call thee: 我稱你為甜蜜的喜悅:
Thou dost smile, 你就微笑,
I sing the while, 當我唱歌的當兒,
Sweet joy befall thee! 願甜蜜的快樂降臨你身上!
-----by William Blake

15.Bed In Summer 夏日之床
(1)
In winter I get up at night 冬日我大清早起床
And dress by yellow candle-light. 藉著黃色的蠋光穿裳。
In summer quite the other way, 夏日完全相反,
I have to go to bed by day. 我必須在日間上床。
(2)
I have to go to bed and see我必上床且看
The birds still hopping on the tree, 鳥兒還在樹梢躍盪,
Or hear the grown-up people's feet 抑或聆聽成年人的腳聲
Still going past me in the street. 仍舊在街道走過我的身旁。
(3)
And does it not seem hard to you, 它對你來說難道不為難嗎?
When all the sky is clear and blue, 在明亮而蔚藍的天空當前,
And I should like so much to play, 而我如此喜歡玩耍,
To have to go to bed by day? 卻必須在白天就上床?
-----by R. L. Stevenson
16.The Naughty Boy 頑皮的孩子
There was a naughty boy, 有一個頑皮的孩子,
And a naughty boy was he, 頑皮的孩子就是他,
He ran away to Scotland 他離家到蘇格蘭去
The people for to see--- 去看那邊的人們
Then he found 然後他發現
That the ground 那邊的地面
Was as hard, 一樣的堅硬,
That a yard 那邊的尺碼
Was as long, 一樣的長,
That a song 那裡的歌聲
Was as merry, 一樣的美妙,
That a cherry 那裡的櫻桃
Was as red, 一樣的鮮紅
That lead 那裡的鉛
Was as weighty, 一樣的沉重
That fourscore 那裡的八十
Was as eighty, 同樣也是八十
That a door 那裏的門
Was as wooden
As in England---和英格蘭一樣,也是木製的
So he stood in his shoes 因此,他著鞋而立
And he wonder'd; 大感驚奇;
He stood in his shoes 他著鞋而立
And he wonder'd. 大感驚奇。
-----by John Keats, 1795-1821

17.Flower In The Crannied Wall 牆縫裡的花
Flower in the crannied wall, 牆縫裏的花,
I pluck you out of the crannies, 我從裂縫中將你採出
I hold you here, root and all, in my hand, 放在手中連根一起拿到這裏
Little flower---but if I could understand 小花-假若我能完全地了解你
What you are, root and all, and all in all, 我必也能知道
I should know what God and man is.上帝和人類是什麼。
-----by Alfred Tennyson

18.Where Go The Boats? 小船駛到那裡了?
(1)
Dark brown is the river, 黑褐色的河流,
Golden is the sand. 金黃色的沙丘
It floats along forever, 沿著樹的兩邊
With trees on either hand. 它永遠在漂流。
(2)
Green leaves a-floating, 綠葉在水上漂流,
Castles of the foam, 泡沫造成的城堡,
Boats of mine a-floating--- 我的船在水上漂浮,
Where will all come home? 那裏才是歸途?
(3)
On goes the river 河水繼續地流著
And out past the mill, 經過了磨坊,
Away down the valley, 流下山谷,
Away down the hill. 再流下山崗。
(4)
Away down the river, 河水向下流轉,
A hundred miles or more, 有一百哩長,或者更多,
Other little children 別的孩子們
Shall bring my boats ashore. 將會把我的船帶到岸邊。
-----by R. L. Stevenson

19.The Arrow And The Song 箭與歌
(1)
I shot an arrow in the air, 我向空中射了一箭,
It fell to earth, I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向;
For so swiftly it flew, the sight 因它飛得如此地快速
Could not follow it in its flight. 視力無法跟得上它的飛馳。
(2)
I breathed a song into the air, 我向空中輕歌一曲,
It fell to earth, I knew not where; 它已落地而停,我不知其去向;
For who has sight so keen and strong, 誰有這麼敏銳的視力,
That it can follow the flight of song? 能跟得上歌聲的飛馳?
(3)
Long, long afterward, in an oak 很久,很久以後,在一棵橡樹上,
I found the arrow still unbroke; 我發現它依然完好無損;
And the song, from beginning to end, 而這首歌,從頭到尾,
I found again in the heart of a friend. 我發現又深印在一位友人的心上。
-----by H. W. Longfellow
20. Sweet And Low和且柔的西風
(1)
Sweet and low, sweet and low, 和且柔,和且柔
Wind of the western sea, 遠海西風軟如綢,
Low, low, breathe and blow, 柔柔,和且柔
Wind of the western sea! 遠海西風軟如綢,
Over the rolling waters go, 吹過那動盪的波山浪谷,
Come from the dying moon, and blow, 吹向那月落處,遠海窮陬,
Blow him again to me; 將那小船吹回頭;
While my little one, while my pretty one, sleeps. 當我的寶貝,心肝睡著的時候。
(2)
Sleep and rest, sleep and rest, 安心睡,安心睡,
Father will come to thee soon; 爸爸就 回看寶貝;
Rest, rest, on mother's breast, 睡睡,安心睡,
Father will come to his babe in the nest, 爸爸就 回看寶貝;
Silver sails all out of the west 海上一片銀光,月色清翠,
Under the silver moon; 小船乘風歸來,蕩漾徘徊;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep. 歸來看小寶貝睡,安心睡,小心肝睡。
-----by Alfred Tennyson

21.In A Station of the Metro 在地下鐵車站
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
意外浮現出這些面孔,自人群之中;
片片花瓣在潮濕黝黑的枝子上。
-----by Ezra Pound, 1885-1972
22.The Tide Rises, the tide Falls 潮起,潮落
The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
And the tide rises, the tide falls.
Darkness settles on roofs and walls,
But the sea, the sea in the darkness calls;
the little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
And the tide rises, the tide falls.
The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
And the tide rises, the tide falls.
-------by Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882

23.The Pasture 牧場
I'm going out to clean the pasture spring; 我要去疏濬牧場上的泉水;
I'll only stop to rake the leaves away 只要到那裏把葉子耙清即可
(And wait to watch the water clear, I may); (或許留下看水轉清,未嘗不可)
I Shan't be gone long.--- You come too. 這要不了多久的。-你也來吧。
I'm going out to fetch the little calf 我要出去牽那頭小牛
That's standing by the mother. It's so young 站在母牛旁的那一頭,真是太小了
It totters when she licks it with her tongue. 母牛用舌頭舔舔,他便搖搖晃晃站立不了。
I shan't be gone long.--- You come too. 這要不了多久的。-你也來吧。
----------by Robert Frost, 1874-1963

24.This Is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
-----------by William Carlos Williams, 1883-1963
25.The Lake Isle of Innisfree 茵湖島
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And Live alone in the bee-loud glade.
此刻我將動身前去,去那茵湖島,
在那兒搭建一座小木屋,以泥塊枝椏編織而成;
種幾地大豆,弄個蜂巢,養些蜜蜂,
遺世獨立於那片蜂兒高鳴的林間野地。
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
我將在那兒安詳過日子,這安詳緩緩滴落
由清晨的迷濛到蟋蟀的鳴唱;
那兒的子夜,星光閃爍;中午,紫光一片;
而黃昏,飛滿野雀的紅翼。
I will arise and go now, for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
此刻我將動身前去,因為日日夜夜
我聽到那湖水輕拍岸邊的低語,
當我佇足在大道上,或在灰濛的小徑時,
我聽到那湖水在我心深處迴響不絕。
-----by William Butler Yeats, 1865-1939

26.Hyla Brook 雨蛙溪
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat---
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
一到六月,我們的小溪就不流也不唱了。
再過一陣子去看,便會發現溪水
要嘛,全摸索到地底下去了
(連帶著所有的雨蛙族
一個月前,牠們還在迷霧之中叫著,
像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)
要嘛,就揮舞著,在水金鳳裡冒了上來,
細瘦的葉子在岸上被風吹斜
而且還是背著流水的方向斜。
留下溪床,一張褪色的紙片
上面滿是枯死的葉子,被晒得黏貼在一起‥‥
除了記性好的以外,誰也認不出這是一條溪流
可以想見的是,這條溪流與一路唱著流向
其他地方的許多溪流是太不相同了。
我們愛吾所愛,無他,愛其本色而已。
-----by Robert Frost 1874-1963

27.The Bight 海灣
[ON MY BIRTHDAY]生日紀念
At low tide like this how sheer the water is.
White, crumbling ribs of marl protrude and glare
and the boats are dry, the pilings dry as matches,
Absorbing, rather than being absorbed,
the water in the bight doesn't wet anything,
the color of the gas flame turned as low as possible.
One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire
one could probably hear it turning to marimba music.
The little ocher dredge at work off the end of the dock
already plays the dry perfectly off-beat claves.
The birds are outsize. Pelicans crash
into this peculiar gas unnecessarily hard.
it seems to me, like pickaxes,
rarely coming up with anything to show for it,
and going off with humorous elbowings,
Black-and-white man-of-war birds soar
on impalpable drafts
and open their tails like scissors on the curves
or tense them like wishbones, till they tremble.
The frowsy sponge boats keep coming in
with the obliging air of retrievers,
bristling with jackstraw gaffs and hooks
and decorated with bobbles of sponges.
There is a fence of chicken wire along the dock
where, glinting like little plowshares,
the blue-gray shark tails are hung up to dry
for the Chinese-restaurant trade.
Some of the little white boats are still piled up
against each other, or lie on their sides, stove in,
and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.
like torn-open, unanswered letters.
the bight is littered with old correspondences.
Click. Click. Goes the dredge,
and brings up a dripping jawful of marl.
All the untidy activity continues,
awful but cheerful.
海潮退到這樣的時候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥灘,層層露出水來,浪紋斑駁,閃耀亮眼。
條條小船,晒得乾乾的;根根木樁,則乾得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海灣裡的水弄不濕任何東西,
而且呈現出一種瓦斯火開至最低時的顏色。
你可以聞到那海水正轉化成瓦斯;假如你是波特萊爾的話
你說不定可以聽到那海水正轉化成馬林巴木琴的聲音。
而碼頭尾端,一個褐色小型撈網正在那裡撈著
一直在那裡以絕對冷硬的調子,打著雙節棒,伴奏著。
水鳥都是特大號的。鵜鶘嘩啦衝
入這一泓奇異的瓦斯之中,真是小題大作,
這景象對我來說,有點像鶴嘴鋤,
一鋤下去,拉回來看看,什麼也沒有,
於是只好游到一邊,樣子滑稽的擠入鵜鶘堆裡去了。
黑白相間的軍艦鳥翱翔在
捉摸不定的氣流裏
尾巴張開,如剪刀彎彎裁過
尾巴緊繃,如叉骨繃然顫動。
腥臭的海綿船不斷的開了進來
以一種獵狗啣回東西般的殷勤姿態,
上面豎立著稻草人般的魚叉魚鉤
裝飾著垂懸吊幌的海綿。
沿著碼頭,有一排方格鐵絲網牆
上面,掛著閃閃發光犁刀般
灰藍鯊的尾巴,一條條的,在那裡風乾,
準備賣給中國餐館。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆著放,或側著放,船身破裂,
還沒修好(要是將來真還會去修的話),都是上回暴風弄壞的,
像一封封拆開而沒有回覆的信。
這小海灣內到處都丟著廢棄的信件。
卡啦卡啦,撈網上下撈著,
撈上來滴滴答答一大堆石灰泥。
所有亂七八糟的事都在進行著,糟是糟透了,不過卻滿愉快的。
----- by Elizabeth Bishop 1911-1979
28.Pippa's Song琵琶之歌
The year's at the spring, 一年之計在於春,
And day's at the morn; 一日之計在於晨;
Morning's at seven; 一晨之計在於七時;
The hillside's dew-pearled; 山坡上裝點著珍珠般的露水珠露;
the lark's on the wing; 雲雀在風中飛躍;
The snail's on the thorn; 山壚上蝸牛爬行
God's in his heaven---神在天堂司宇宙
All's right with the world! 世上一切都太平!
~~~by Robert Browning, 1812-1889
29.My Heart Leaps Up我心雀躍
My heart leaps up when I behold 當天邊彩虹映入眼簾,
A rainbow in the sky: 我心為之雀躍;
So was it when my life began; 初生時即如此,
So is it now I am a man; 我現在仍不變,
So be it when I shall grow old, 將來也會如此,
Or let me die! 否則我寧願死去!
The Child is father of the Man; 兒童是成人之父;
And I could wish my days to be願自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。
Bound each to each by natural piety. 自幼至老,深信不移。
~~~by William Wordsworth, 1770-1850
30.The Sea海
(1)
The Sea! the Sea! the open Sea!海啊!海啊!遼闊的大海!
The blue, the fresh, the ever free! 碧藍,清新,永遠地自由自在!
Without a mark, without a bound, 沒有標誌,沒有境界,
It runneth the earth's wide regions 'round; 它圍繞著大地;
It plays with the clouds; it mocks the skies; 與雲彩嬉戲,向蒼穹嘲弄;
Or like a cradled creature lies. 間或嬰兒似地靜躺在搖籃裏。
(2)
I'm on the Sea! I'm on the Sea! 我在海上!我在海上!
I am where I would ever be; 這兒是我永遠願待的地方;
With the blue above, and the blue below, 上有藍藍的天,下有藍藍的海,
And silence wheresoe'er I go; 處處都是一片寂寞,
If a storm should come and awake the deep,即使風浪將來喚醒大海,
What matter? I shall ride and sleep.有甚麼關係?駕舟,就寢皆由我。
(3)
I love (oh! how I love) to ride 我樂於(啊!我多麼樂於)航行,
On the fierce foaming bursting tide,在泡沫兇惡而崩裂的潮水上,
When every mad wave drowns the moon, 此時狂浪吞沒了月影,
Or whistles aloft his tempest tune, 嘯聲高奏著風暴曲,
And tells how goes the world below, 傾訴底下的世界是何等模樣,
And why the south-west blasts do blow. 西南風又為何而吹。
(4)
I never was on the dull tame shore 我從不留戀單調溫馴的海岸,
but I lov'd the great Sea more and more, 只是愈來愈沈迷於海上,
And backwards flew to her billowy breast, 像鳥兒尋找母巢一般,
Like a bird that seeketh its mother's nest; 忽忙地飛回那濤濤巨浪的懷抱;
And mother she was, and is to me; 對我而言她就是慈母;
For I was born on the open Sea! 因為我生長在海上!
~~~by Bryan W. Procter, 1787-1874

31.The Lamb
(1)
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的?
Gave thee life and bid thee feed 賜你生命、教你吃草
By the stream and o'er the mead: 在溪畔、在牧場那邊;
Gave thee clothing of delight, 給你可愛的衣裳,
Softest clothing, woolly, bright; 最最柔軟、覆滿羊毛、閃閃發光;
Gave thee such a tender voice, 給你如此嬌嫩的聲音,
Making all the vales rejoice? 使山谷上下為之喜悅?
Little Lamb, who made thee? 小羊,你是誰造的?
Dost thou know who made thee? 你可知道誰造你的?
(2)
Little Lamb, I'll tell thee; 小羊,小羊,我來告訴你;
Little Lamb, I'll tell thee, 小羊,小羊,我來告訴你;
He is called by thy name, 衪以你之名為名,
For He calls Himself a Lamb. 因為衪稱自己為小羊。
He is meek and He is mild; 衪既溫順又和善;
He became a little child. 當衪降生,便成為一個小孩。
I a child, and thou a lamb, 我是小孩,你是小羊,
We are called by His name. 我們都是以衪之名為名。
Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你!
Little Lamb, God bless thee! 小羊,願神祝福你!
~~~by William Blake

32.Written In March寫於三月
(1)
The cock is crowing, 公雞在啼;
The stream is flowing, 小溪在流,
The small birds twitter, 雉鳥在鳴,
The lake doth glitter, 湖水也在閃爍
The green fields sleep in the sun; 綠野安眠在陽光下;
The oldest and youngest 老的、小的
Are at work with the strongest; 和健壯的一起工作著;
The cattle are grazing, 牛兒忙吃草,
Their heads never raising; 一直不抬頭;
There are forty feeding like one! 雖有四十頭,看似一頭樣!
(2)
Like an army defeated 猶如戰敗的軍隊,
The snow hath retreated, 雪已融退,
And now doth fare ill 這陣更是敗慘
On the top of the bare hill; 在愈見光禿禿的山坡上;
The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童時時在田壟呼喊
There's joy in the mountains; 笑謔充滿山林,
There's life in the fountains, 噴泉洋溢生命,
Small clouds are sailing, 浮雲飄過,
Blue sky prevailing, 藍天盡顯,
The rain is over and gone. 雨過天晴。
~~~by William Wordsworth
| |